Форум » Цейхгаузъ » Русские гусары. Мемуары офицера императорской кавалерии » Ответить

Русские гусары. Мемуары офицера императорской кавалерии

prohojy: Владимир Литтауэр. Русские гусары. Мемуары офицера императорской кавалерии. http://www.flibusta.net/b/231877

Ответов - 9

подполковник: Несколько предложений с вопросами после беглого просмотра одной из глав. Глава 2 НИКОЛАЕВСКОЕ КАВАЛЕРИЙСКОЕ УЧИЛИЩЕ - "Единственное военное училище в имперской России, Corps des Pages (Пажеский корпус), готовило офицеров для службы во всех родах войск. Остальные военные школы были специализированными заведениями: пехотными, кавалерийскими, артиллерийскими, военно-инженерными.Старейшим и самым значимым из трех кавалерийских училищ было Николаевское кавалерийское училище в Санкт-Петербурге. В русской кавалерии его называли «славной школой» или просто «школой», и только в официальной прессе Николаевским военным училищем " - "В мое время казачье отделение насчитывало порядка 150 юнкеров, в то время как в нашем так называемом эскадроне было 105 курсантов." - "Я получил звание капрала при весьма интересных обстоятельствах." - И опять "Летние лагеря для всех полков и военных школ Санкт-Петербургского гарнизона..." Это что, такой безграматный перевод с иностранного издания, или что-то другое?

Zouave: подполковник пишет: Это что, такой безграматный перевод с иностранного издания, Именно! Литтауэр-то писал по-английски и, соответственно, использовал английские эквиваленты русским терминам. А переводчик совершенно ничего не понимал в РИА.

bva: Конечно, есть недостатки перевода. Например, солдат обращается в офицеру "Ваша честь", а не "Ваше благородие" или "высокоблагородие". Юнкера производят в "капралы" а не в унтер-офицеры, и т.п. Переводчик, конечно не блистает знанием Русской истории. Но, если это отбросить - книга достойная, с фотографиями.


Николя: Есть два перевода этой книги. Один очень удачный, но сама книга вышла очень небольшим тиражом, а второе издание, где перевод оставляет желать лучшего вышла наоборот очень большим тиражом.

bva: Николя, а где выложен хороший перевод?

Николя: Он увы не выложен. Только в виде книги.

Лёнька: Выложи обложку.

Валентин: В этой серии, в которой вышли мемуары Литтауэра ВСЕ мемуары - переводные с английского (зачем нужно было так делать - сложно сказать. Например, воспоминания генерала Ромейко-Гурко вначале были переведены с русского на английский, а уже сейчас - наоборот... Такое ощущение, что издательство не хотело найти русский оригинал и его издать, а шло по пути наибольшего сопротивления, что получилось - судите сами...

Rector: 3-й год как выложил эту книгу на Регименте: http://regiment.ru/Lib/B/12/1.htm судя по всему, флибуста ее и взяла



полная версия страницы