Форум » Антанта » 7e régiment d’infanterie. » Ответить

7e régiment d’infanterie.

Китаец: Где в 1915-м и 1916-м находился 7e régiment d’infanterie?

Ответов - 13

Солдатъ: 7-й пехотный полк накануне войны стоял в Каоре (Cahore). В 1914: Forêt de Luchy, la Meuse ; la Marne ; Champagne, les Hurlus в 1915: Beauséjour ; Vimy ; Argonne в 1916: Verdun в 1917: Le Casque, Mont-Perthois, Mont-Haut в 1918: Somme ; Corcy, Longpont ; la Marne ; "l'attaque frontale" ЗЫ. Переводить не стал, т.к. по поводу перевода мы уже с вами как-то общались...

Солдатъ: Еще был 7-й полк колониальной инфанты...

Китаец: Благодарю. Солдатъ пишет: ЗЫ. Переводить не стал, т.к. по поводу перевода мы уже с вами как-то общались... А надо ли переводить географические названия в принципе? Солдатъ пишет: Еще был 7-й полк колониальной инфанты... Собствено, вопрос про этих:


Солдатъ: "А надо ли переводить географические названия в принципе?" ***А пуркуа бы и не па? А если серьезно: я бы взял бы за правило все-таки переводить, т.к. не все, например, знают даже правила чтения французского (или какого-то другого) языка. Я-то - без ложной скромности - прочитаю и на английском, и на немецком, и на испанском. Но вот по-португальски - увольте... Так вот, я бы делал так: указал бы в тексте перво-наперво не Mont-Perthois, а Мон-Пертуа, а далее - в скобочках: (Mont-Perthois), поскольку живем все-таки в России. Думаю, вы в курсе, что Толстой в Войне и мире приводил куски высказываний героев по-французски БЕЗ перевода, т.к. знал, что те, кто будет читать, УЖЕ знают этот язык. Данный прием явно "отсекал" тех, кто хотел приобщиться к культуре (кстати, взгляды Толстого оч-чень не люблю). Итак! Переводить надо. ***Мордочку француза не видно, но, по-моему, к колониальной инфанте он вряд ли имеет отношение...

Китаец: Солдатъ пишет: А если серьезно: я бы взял бы за правило все-таки переводить Так это не перевод, а транслитерация. Вопрос в том (возьму более понятные мне языки), транслитерировать ли как Блэк Хил, или перевести как Чёрный Холм, аналогично транслитирировать как Унтервальд, или перевести как Нижний Лес?

Китаец: Солдатъ пишет: Мордочку француза не видно, но, по-моему, к колониальной инфанте он вряд ли имеет отношение... На этой фотографии шесть пленных и у всех типично французские физиономии. Если угодно, можете взглянуть: Четверо - в германских Krätzchen, вероятно в плен попали в стальных шлемах или босоголовыми.

Солдатъ: "Так это не перевод, а транслитерация. Вопрос в том (возьму более понятные мне языки), транслитерировать ли как Блэк Хил, или перевести как Чёрный Холм, аналогично транслитирировать как Унтервальд, или перевести как Нижний Лес?" ***А-а! Дык, я не понял, звиняйте! И все-таки, переводить или нет? Я бы, пожалуй, не стал бы. В советское время, помнится, тоже не переводили. Не думаю, что счас появились условия для пересмотра этого негласного правила. Ну а если автор хочет блеснуть своими познаниями в "иностранщине", пуркуа бы и не па? Хотя бы так: Блэк Хилл (Черный Холм)... С другой стороны, прибавят ли человеку знания в том, что Блэк Хилл - это Черный Холм, а не Блэк Хилл как набор звуков (если к тому же этот человек не в ладах с аглицким?)? Не, я бы не стал.

Солдатъ: По поводу пленных французиков особо ничего сказать не могу. Скорее всего, не колониальная инфанта!

Китаец: Солдатъ пишет: И все-таки, переводить или нет? По мне - лучше не переводить. Солдатъ пишет: пуркуа бы и не па? Хотя бы так: Блэк Хилл (Черный Холм)... Это - вариант, конечно. Но в данном случае (я про путь 7e RI) - излишне.

Китаец: Солдатъ пишет: С другой стороны, прибавят ли человеку знания в том, что Блэк Хилл - это Черный Холм, а не Блэк Хилл как набор звуков (если к тому же этот человек не в ладах с аглицким?)? В некоторых случаях подобная информация помогает, особенно при отсутствии карты.

Солдатъ: "В некоторых случаях подобная информация помогает, особенно при отсутствии карты" ***Если искать аглицкий поселок на русской карте или когда искать аглицкий поселок на аглицкой карте? В общем, не думаю, что надо переводить... А вы уверены, что, скажем, какой-нибудь Черный Лес XVIII в. уже рощица под названием Зеленые Ели ХХI в.?

Китаец: Солдатъ пишет: Если искать аглицкий поселок на русской карте или когда искать аглицкий поселок на аглицкой карте? Нет. Я сказал именно то, что сказал: "...при отсутствии карты". Скажем, если кто либо оборонял Чёрный Холм, а кто либо его штурмовал, то можно предположить, что позиции были на возвышенности. Солдатъ пишет: В общем, не думаю, что надо переводить... Я уже сказал, что думаю: обычно не надо переводить, и в этом случае - в частности; хотя изредка бывает полезно. С учётом того, что приходилось мне сталкиватся с названиями и финскими, и турецкими, и китайскими, разумеется...

Солдатъ: "Скажем, если кто либо оборонял Чёрный Холм, а кто либо его штурмовал, то можно предположить, что позиции были на возвышенности" ***Если спустя 100 лет кто-то скажет, что празднества проводились на Поклонной Горе в Москве, они должны думать, что все это проходило на возвышенности?



полная версия страницы